平成23年11月24日木曜日

秋の音楽



皆さん、日本についてどう思いますか?私にとって、日本の象は多くのきれいな景色がある国です.事実は一度も日本へ行った事がありませんがテレビや写真や新聞などを見る時、私はいつも日本が詩のように美しいという感じを受けます。季節の移り変りは詩のリズム、音響、色、情感を変更させます。今ごろ、日本では秋の雰囲気にどこでも覆われていますね。赤い葉の写真を夢中になって、私は急にTiếng thu ”(秋の音楽)というベトナムの有名な詩を思い出します。Kawaguchi Ken-ichi 教授 はベトナム語の詩を日本語で翻訳しました。皆さんは私と一緒にその詩の美さを楽しんでくださいね。

                 Tiếng thu (秋の音楽)

Em không nghe mùa thu                                  Urumu tsuki no shita ni
Dưới trăng mờ thổn thức?                               Kimi wa kikazuya
Em không nghe rạo rực                                   Susurinaite iru aki wo
Hình ảnh kẻ chinh phu                                    Ura wakitsuma no kokoro ni
Trong lòng người cô phụ?                               Kimi wa kikazuya
Em không nghe rừng thu                                 Senjô ni yukishi otto no omokage e no
Lá thu kêu xào xạc                                          Yamigataki omoi wo
Con nai vàng ngơ ngác                                   Aki no mori ni
Đạp trên lá vàng khô?                                    Kimi wa kikazuya
                                                                        Samayou shika ga kareba wo fumu
Lưu Trọng Lư :ルウ。トロング。ル)   Sono kasokeki oto wo

                         Kawaguchi Ken-ichi東南アジア
                              文学の招待、盛運者,東京 2001


              白いバラ

0 件のコメント: